“葛大爷”在目前大热的电影《我和我的祖国》里北京你好单元里的表演堪称完美。
葛优在影片中饰演一个叫“张北京”的出租车司机,此人单身离异,被妻儿嫌弃,但众人面前绝不承认自己过得不好,因为不能跌面儿。
张北京一口“京片子”,外表虽然油嘴滑舌,内心却有情有义,用北京话讲,做人很“局气”。(我想可以翻译为:upright)
当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的北京英语说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。
“歪瑞嗨皮”就是very happy,葛大爷用他的京腔京味来念这句英语,很有喜感。
“牛掰”是“牛X”的谐音,我相信北京大老爷们在生活中肯定不会这么含蓄,不会用谐音,但电影面对的是广大观众,片中用语自然要稍微“文雅”一点。
根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的“牛掰”。
英语中对应“格拉斯”的单词只有glass了,但glass表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。
所以我在想会不会是class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了雷竞技APP官方“格拉斯”。
class除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:
还有一个词world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:
“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即“顶了天的牛X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?
但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?
电影配的英文字幕是:Im super cool.意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。